Prijevodi Ku'rana

Nova naslovna forums ISLAM Islamske teme – razno Prijevodi Ku'rana

Ova tema sadrži 3 odgovora, ima 3 glasa, zadnji odgovor od:  Anonimno prije 5 godine, 6 mjeseci. This post has been viewed 86 times

Pregledavate 4 posta - 1 do 4 (od ukupno 4)
  • Autor
    Postovi
  • #9862

    Anonimno

    Selam alejkum braco i sestre

    Ne pisem ovdje puno, ili bolje reci nikako, ali pratim rad stranice i foruma.
    Prije svega da uputim dovu Allahu dz.s da vas nagradi za vas trud i vrijeme koje utrosite da prenesete istinu, da bi je ljudi mogli jasno prepoznati od zablude. Amin

    Moje pitanje je o prijevodima Ku'rana

    da me se nebi pogresno shvatilo citirat cu :
    u prijevodu od Causevica i Pandze doslovce se kaze:”Kur'an se ne moze prevesti.Ovog su misljenja bili i najstariji učenjaci islama, a i ja zastupam u cijelosti ovo misljenje.Zbog toga i ne tvrdim da sam uspeo prevesti Kur'an.Ja samo nastojim i trudim se da prenesem kur'anska značenja.Ako i u ovom uspijem, smatrat cu se sretnim.Samo ovo djelo i ovaj prijevod ne moze nikada zamijeniti izvorni Kur'an niti ikada moze posluziti tome cilju”

    ovo mi je POTPUNO JASNO … da prijevod samo prenosi Ku'ranska znacenja i da NIKADA prijevod nemoze zamjenit izvorni Ku'ran

    Sa da se vratim pitanju

    Sta je sa prijevodima B.Korkuta i M.Milve

    Nedavno sam cuo , da prijevod ovog drugog nemoze biti “validan” jer on nema “znanje” odnosno nema potrebne stecene uslove da bi uradio takvo djelo. Ne ulazeci u tacnost , ili netacnost ovih navoda , ja nisam nasao niti potvrdu niti negaciju.

    Pa ako neko od brace i sestara moze ovo da mi objasni , sa cinjenicama i argumentima …
    Allah da vas nagradi za vas trud i vrijeme koje ce te utrositi.
    Amin

    #9933

    We alejkum selam we rahmetullahi we berekatuhu. Allah ti dao svako dobro.

    Ono što sam ja ranije mislio jeste da između ova dva prijevoda, Korkutova i Mlivova, nema neke velike razlike. Međutim tvoje pitanje me je navelo da stvar istražim malo detaljnije pa sam se iznenadio kada sam vidio da je Mlivov prijevod, gledano sa naučne i akaidske strane bolji od Korkutovog. Evo nekoliko primjera:

    Korkut:
    O ljudi, klanjajte se Gospodaru svome…

    Mlivo:
    O ljudi! Obožavajte Gospodara vašeg…

    Korkut je obožavajte (ar. ubudu) preveo kao klanjajte se, što nije ispravno jer je obožavanje sveobuhvatnije od namaza. Namaz je jedan vid ibadeta ali ne i čitav ibadet, jer ibadet (obožavanje) je isto tako i post, hadž, sadaka, džihad itd.

    Isti je slučaj i sa ajetom iz sure Zarijat:

    Korkut:
    Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,

    Mlivo:
    A stvorio sam ljude i džinne jedino da Me obožavaju.

    Isti je slučaj i kod sljedećih ajeta: Enbija, 25, Enbija, 92, Alu Imran 51. Nisam proveravao sve ajete ali ona osnovu ovoga vidimo da je Mlivo termin ibadet (obožavanje) preveo ispravno za razliku od Korkuta.

    Kada su u pitanju Allahova svojstva i tu vidimo da je Mlivov prijevod bolji:

    Korkut:
    Gospodar vaš je Allah, koji je nebesa i Zemlju u šest vremenskih razdoblja stvorio, a onda svemirom zagospodario

    Mlivo:
    Uistinu! Gospodar vaš je Allah koji je stvorio nebesa i Zemlju u šest dana, zatim se postavio na Arš

    Kod Korkuta opažamo dvije greške: Prva je ta što je riječ arš preveo kao svemir što je neispravno jer arš predstavlja prestolhje Uzvišenog. I druga greška a to je da je glagol isteva ala preveo kao zagospodario dok je ispravno uzvisio.

    Kod Mliva vidimo da je riječ arš ostavio kao arš s tim što je u komentaru trebao pojasniti šta znači riječ arš (Ja sam koristio printano izdanje možda u štampanom postoji pojašnjenje). Isto tako prijevod glagola isteva ala kojeg je Mlivo preveo kao postavio je bolji od Korkutovog koji je pomenuti glagol preveo kao gospodario što nije tačno.

    Situacija je gotovo ista i u ostalim ajetima gdje se spominje Allahovo uzdignuće nad aršom. Pogledaj: Junus 3, Rad, 2, Taha 5, i ostali ajeti.

    #9936

    Anonimno

    Mlivo neke riječi jednostavno nije preveo, kao što je brat naveo Arš, isto tako riječ tagut.
    Ali to je opet puno bolje nego prevesti Arš kao svemir i prevesti tagut kao šejtan (kao što je uradio Korkut) jer je to grozan prevod a Allah najbolje zna.

    #9949

    Anonimno

    Allah da vas nagradi, za vas ulozeni trud.

    a da li bi mi neko mogao reci da li postoje pravila o tome ko moze da radi prijevod Ku'rana

    npr. Da li onaj ko prevodi mora imati odredjenu titulu , da li njegovo znanje arapskog jezika mora biti sticano medju arapima i slicno.

    Dakle ne pitam ovo da bih diskreditovao , ili nesto slicno bilo kojega prevoditelja, da ih sve Allah dz.s nagradi za njihov trud po njihovom nijetu, vec iz razloga sto je do mene dosla takva informacija.
    Dakle da se trebaju imati steceni odredjeni uslovi , ali mi nije data informacija , koji uslovi niti izvor , odnosno odakle se uzeo takav stav, uz obrazlozenje, provjerit cu … 🙂

    Kako me tema zainteresovala tako sam i sam poceo da trazim odgovor na ovo pitanje , pa ako i u necemu grijesim neka mi braca i sestre ne zamjere, i neka mi ukazu na to.

Pregledavate 4 posta - 1 do 4 (od ukupno 4)

Morate biti prijavljeni kako bi mogli odgovoriti na ovu temu.

Novo na naslovnoj